Feriți-vă de traducerile în română

Durata lecturii ~ 7 minute

Dicționar

Ideal, un intelectual fin ar putea citi diversele creații literare în limba originală. Mai puțin ideal, el sau ea ar fi capabil(ă) să se bucure de acestea în măcar una-două limbi de mare circulație. Deloc ideal, însă, ar fi ca intelectualul discutat să se complacă în a citi exclusiv traduceri în limba română, fie din cauza necunoașterii temeinice a unei limbi mari (ceea ce este impardonabil pentru un intelectual fin), fie din alte motive, mai mult sau mai puțin absurde.

Nu un atac acut de cosmopolitism mă face să afirm cele de mai sus, ci câteva constatări sporadice, dar recurente, privitoare la cultura noastră relativ periferică și la felul în care exponenții săi înțeleg să preia, traducă și filtreze creațiile autorilor străini: cu bocancii, cu o mare doză de diletantism și cu o încărcătură prostească de aroganță. Evident, în detrimentul consumatorului de cultură străină.

Dacă în cazul producțiilor hollywoodiene pierderea nu e dramatică (discutabil), în cazul cărților traducătorii și editorii merită picioare în gât.

Filme

Wallstreet: Money Never Sleeps e tradus ca Wallstreet: Banii sunt făcuți să circule. De ce?! Ce altă explicație există, în afara aroganței tâmpitului care a făcut traducerea, de vreme ce traducerea corectă în română e de-a dreptul literală, are un sens perfect, este mult mai poetică și respectă originalul: Wallstreet: Banii nu dorm niciodată.

De ce acel imbecil își arogă dreptul de a modifica brutal, pur și simplu, creația altuia? Exemplele din cinematografie sunt nenumărate. Law Abiding Citizen = Motivat să ucidă, în loc de Cetățean[ul] care respectă legea. WTF? Adică, „ce morții mă-sii?” M-aș aventura să afirm că marea majoritate a titlurilor producțiilor cinematografice străine sunt traduse greșit în română. Ponder that. Despre traducerea conținutului nu mai discutăm, vom comemora doar, sumar, legendara incompetență a Margaretei Nistor.

Cărți

Titlul genialei lucrări a lui Scott M. Peck, The Road Less Traveled, este tradus în română, atenție, Drumul către tine însuți. Adică Drumul către tine însuți în loc de Drumul mai puțin umblat. Diferența apare, sper, ca fundamentală între cele două traduceri, cea incompetentă și arogantă versus cea corectă.

Păi bine băi Lucian Popescu, traducător, chiar ți se pare matale că „drumul către tine însuți” (un titlu catchy pentru orice lucrare alta decât cea de față) e totuna cu „drumul mai puțin umblat”? Sau „bătătorit” sau „bătut”? Adică un titlu care ilustrează intenția autorului de a sugera un drum dificil și puțin cunoscut, deci puțin umblat, e totuna cu un titlu care sugerează la modul generic orice porcărie new age de duzină? Serios?

You fucking idiot! („Deșteptule!”, n.t.) Credibilitatea traducerii e compromisă total, începând cu coperta, iar prin urmare am convingerea că lecturând restul traducerii nu ai face decât să citești altă carte decât cea a lui Scott M. Peck, cu tot ceea ce decurge de aici. Un asemenea gând este cutremurător. Și nici n-am ajuns la nuanțe și finețuri de traducere. Ne aflăm încă în plină grosolănie.

Henry V. Miller, Tropicul Capricornului. Cât pe-aci s-o procur de la Emag (reduceri decente), până am citit pagina dată ca excerpt, unde traducerea mi s-a părut forțată, ternă, pe alocuri cocalară de-a dreptul sau, mai rău, pseudo-intelectuală. Suspicios, am comparat o frază aleatorie din traducerea disponibilă cu versiunea originală.

Versiunea originală:

It was an olfactory performance through and through and, as Abélard so well describes it, practically painless.

Traducere aiuristică:

Ne pricinuia1 o adevărată performanță2 olfactivă, și așa cum o descrie Abélard3, operația4 era practic nedureroasă.

Nu mai puțin de patru erori semnificative într-o singură frază! Incredibil.

1 Verb complet diferit de cel original: a fi vs a cauza / a pricinui

2 Substantiv folosit complet eronat, derivat vicios din verbul „a performa”, care nu există în limba română! Există numai în vocabularul unor oligofreni ca ăsta sau Gabriela Vrânceanu-Firea (primul măcar are umor) și, se pare, în cel al acestei traducătoare. WTF? („Ce morții mă-sii?”) A propos de atributele „cocalară” și „pseudo-intelectuală” pe care le-am conferit traducerii.

3 Omiterea unui adverb esențial („well”) privitor la descrierea lui Abélard. H.V. Miller a găsit de cuviință să scrie „so well”, traducătoare s-a decis în capul ei gol să nu scrie „atât de bine”. Deloc. De-aia. Că ea e mai presus de autorul original.

4 Termen în plus, inexistent în textul original, unde este lăsat la voia contextului și unde poate însemna fie că experiența olfactivă, fie operația este practic nedureroasă (deși e clar despre ce e vorba), dar traducătoare își arogă dreptul de a tranșa ceea ce autorul nu cutează. Aceeași situație. Traducătoarea e mai deșteaptă decât autorul. Citiți atunci cartea traducătoarei, prieteni, fuck H.V. Miller (” ‘ți mă-sii de H.V. Miller”)!

NB: culmea este că toate încercările de mai sus sunt complet inutile pentru o traducere fidelă! Nu era nevoie de absolut nicio intervenție, invenție, inovație, sucire, artificiu, adaptare culturală – fraza e perfect traductibilă în română, cu maximă fidelitate (vezi mai jos). Numai o incompetență organică sprijinită de o aroganță pe măsură poate să-și bată astfel joc atât de textul original, cât și de cititorul neavizat.

Iată traducerea corectă (una dintre ele):

Era o reprezentație olfactivă completă și, după cum atât de bine o descrie Abélard, practic nedureroasă.

Ca verificare, iată o traducere înapoi în engleză, folosind traducerea proastă inițială, în paralel cu originalul:

Revers: It was causing us a true olfactory feat, and as Abélard describes it, the surgery was practically painless.

Original: It was an olfactory performance through and through and, as Abélard so well describes it, practically painless.

Deci, un nonsens cvasi-total, care insultă originalul. Și am studiat o singură frază.

Pe această femeie (doamnă, că toate sunt doamne dacă știu a scrie și ceti), care nu știe bine nici limba română, darămite engleza, alți neavizați o numesc „cea mai bună traducătoare din România”. Păi cum să nu fie arogantă incompetenta?

Iar acum ne oprim puțin, tragem aer, îl ținem, și medităm la zecile de traducători care sunt de fapt re-scriitori și la faptul care ne îngheață sângele în arborele circulator, anume că, probabil, am citit de mult prea multe ori altceva decât a scris autorul original. Fără glumă, mă cutremur. Și stăpânesc doar engleza suficient de bine încât să nu pot fi înșelat. Va trebui să recitesc foarte multe texte în germană și franceză, în traduceri englezești.


In the end (sau, în traducerea lui Lucian Popa: la porțile întunericului), reiterez avertismentul din titlu: feriți-vă de traducerile (moderne) în română (sau, după cum ar traduce Antoaneta Ralian „beware of Romanian translations”: păzea de translații românești). Nu e glumă. Nu orice dobitoc incult poate fi traducător. În unele cazuri există traduceri mai vechi, mai precise și mult mai respectuoase față de original – de-aia există anticariate. De asemenea, există și excepții pozitive, evident.

Dar soluția definitivă este însușirea la nivel de vorbitor nativ a unei limbi de mare circulație și cititul în limba respectivă, atât a originalelor cât și a traducerilor din alte limbi. În experiența mea, traducerile din franceză în engleză sunt adesea mult mai respectuoase și precise decât cele din franceză în română – înrudirea lingvistică este egală cu zero în fața incompetenței și inculturii.

Book Depository vinde global la prețuri comparabile cu România, transportul fiind gratuit, așadar nu mai există scuza prețurilor și lipsei de acces. Fă-ți o bibilotecă de limbă engleză sau franceză, după modelul înaintașilor noștri pre-totalitariști, care începuseră bine în a fundamenta o cultură națională modernă cu sprijinul marii culturi europene.

Alternativa – probabilitatea îngrijorător de mare de a citi ceea ce autorul original n-a scris niciodată și de a nu citi ceea ce s-a scris – este inacceptabilă. Și asigură perpetuarea situării periferice a culturii noastre.

So, if possible, RTFO (Read The Fucking Original).

(4,60 / 5 evaluări)
Loading...

Un comentariu la “Feriți-vă de traducerile în română

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Cod HTML permis: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Abonament la comentariile articolului   Abonament la toate comentariile